La Bijirita. Movies
www.SoyCubano.com About us
Change language About us

Movies
Music
Visual Arts
Movies


 
 
Spanish Language in Cuba.


When in 1510, the Spanish conquest traversed the Cuban island, the Castilian or better, the Spanish, official language of Spain, was imposed to our natives with such persuasive methods as whip and death. From this moment on, started a permanent flow of Spanish immigrants with different origins.

The appearance in our country of Andalusians and Canaries around the XVII century was noteworthy, because they set the basis for some features inherent to the Spanish spoken in Cuba, which influence is still alive in our current culture.

Our language took from Canaries, Andalusians and other ethnic groups. The two first left us the seseo as a peculiar way of pronounce S, C and Z; the yeísmo, making no difference between sounds Y and LL; some regional substitutions of R for L and the aspiration of S.

Moreover, some words were borrowed from Andalusía, such as cherna and jurel, and from Canarias Islands, gofio and fañoso. There are also numerous voices with Arabic roots, like mazorca and joroba and Gipsy words as jarana and sandunga. All these facts allow the notable Fernando Ortiz to affirm our culture is ''a real ajiaco''.

Although the extinction of the American inhabitants after the conquest blocked the cultural development of many peoples, our native languages undoubted tinged the Spanish with a lot of words, used to name objects of our present-day life.
Some of these voices, coming from our autochthonous languages and the rest of America, are still present nowadays: majá, cocuyo, tiburón, guayaba, huracán, Camagüey, Baracoa and Cuba. Areas of the Caribbean like Yucatan and Florida also contributed with some words: arepa, butaca, tomate, tamal, maraca, caucho and papa, among others.

The inclusion of slave working forces coming from Africa, as outcome of the Cuban natives extinction and the development of sugar cane and coffee industries, gave birth to a complex process and the new immigrants` linguistic diversity generated the necessity of communication among them, who were forced to speak a sort of Spanish-based slang known as ''bozal''.

In addition, several popular proverbs and sayings came to stay forever in our language: ''Chivo que rompe tambó, con su pellejo paga…''

After the elimination of slaves traffic and the creation of the Law for the Suppression of Clandestine Traffic on 1840, the colonial authorities quickly searched for cheap laborers, employing massively Chinese immigrants around 1847; the false hopes of economic prosperity given to these workers originated the phrase: ''Te engañaron como un chino''. It's undeniable the influence of the Chinese presence in the island, popular expressions and sayings prove this: ''Tener un chino detrás'' (referring to bad luck), ''Quedarse en china'' (when you don't understand what is about) or ''Eso no lo cura ni el medico chino'' (to express that something has no solution).

English and French languages have profusely influenced in the evolution of the Spanish language in Cuba. French influence came out as reflex of the French-style Spain from XVIII and XIX centuries. Chofer, avión, bulevar were borrowed from this language.

Indeed, with the first North American intervention in Cuba on 1899, English displaced French as the most important foreign language. Luckily, we already had a well-defined linguistic and cultural community which, despite its racial diversity, was linked to a unique language: Spanish.

Other examples of foreign influence were, from German: cabaret, kindergarten… from Russian: sputnik.

Of course, this is not a final process. Each society is responsible for its language, to protect it from bad influences that may damage or spoil it; each country has the obligation of preserving and enriching the language for future generations.

In our online Books Shop, you can find the book ''El habla popular cubana de hoy'' by Argelio Santiesteban, offering synonyms and crossed references, tracing also the origin of words and even signifying when they are common in other Latin American countries. The text features examples of how to use these words, taken from Spanish, Hispanoamerican and namely from Cuban literature.


Taken from the radio program ''Palabras contra el olvido'': El español que se habla en Cuba. Courtesy of Armantina Almiñaque. Producer and Director of Radio Programs. April/04


 

.
Music CDs - Videos - Serigraphs and Movie Posters - Books and Magazines, Handcrafts, Suscription to serial publications
Music - Visual Arts - Literature - Movies
Cubadisco - Lucas Awards - International Book Fair- Others...